Traduction et trahison
Je ne sais pas si vous avez déjà vu les titres sur Viki: cela me rappelle cette obsession que l'on avait dans les années 70 de tout traduire... (une vie entière à se demander pourquoi Star Wars avait donné "la guerre des étoiles" et pas "les guerres de l'étoile" vue la place du s, franchement perturbant...).
Avec Viki, c'est pas aussi compliqué: on traduit littéralement ou vaguement en prenant le sujet de l'histoire.
-Eh! Pauline! "Faith" , tu traduis ça comment?
-"Foi!"
-"Foie?" C'est un truc médical?
-Oui, c'est un truc médical...
-Beurk... Okay... mais pourquoi ne pas appeler ça "rate" ou "boyaux" puisqu'on y est? C'est dégueu!
-Bien d'accord... Pourquoi tu voudrais appeler ça comme ça?
-Moi, je ne veux rien...Ça parle de quoi?
-D'une femme médecin qui...
-C'est bon! "le grand médecin" , ça marche!
-Comment tu sais que c'est un grand médecin?
-Tu viens de dire que c'est une femme...
-Et alors?
-Sûr qu'elle a dû faire ses preuves pour en arriver là, non?
-Pas bête... Et celui-là? "Mouse"?
-Souris. Mickey Mouse. Ça veut dire Souris.
-C'est vrai mais dit comme ça, ça enlève un truc, je trouve...
-Pourquoi ça?
-Ben.. C'est comme Docteur House.. si on dit "docteur Maison" , ça rend moins bien...
-Mais les américains qui entendent Doctor House entendent bien "docteur Maison" , non?
-Oui...
-Et les coréens qui entendent ce truc que les américains ont traduit par Mouse entendent bien "Souris", non?
-Oui, mais...
-Alors pourquoi cela ne devrait déranger que nous sur cette planète?
-Pas faux..."melting me softly"
-Faisant moi doucement fondre...
-Là, c'est franchement moche..
-me faisant doucement fondre...
-Bof...
-Me faire doucement fondre...
-On dirait une pub pour du chocolat Nestlé Dessert... Ça fait très recette...
-Tu as déjà entendu du chocolat s'exprimer, toi..?
-Non...
-Et tu penses à quoi quand tu penses à une pub pour du chocolat fondu...
-Un truc très sensuel...
-Donc, pile ce qu'on veut... Next!
-"Come here and hug me"
-Viens ici et câline-moi...
-Euh... Trop téléphone rose...
-Viens ici et enlace-moi..
-Même chose...
-En même temps, c'est peut-être torride...?
-Ça veut dire "Viens ici et fais-moi un câlin"...
-Et? C'est sûrement pas dans le sens "ramènes-toi et fais-moi un câlinou"...
-Pourquoi pas?
-C'est l"histoire d'un ours en peluche qui voit son proprio à travers la vitre de sa vitrine?
-Pourquoi pas?
-Sérieux? Une fille achète un nounours qui devient un type canon de temps en temps ...? Ça pourrait pas arriver, ça dans un drama... Quoique... ? Oui...C'est pas pire que le chat, le robot, le renard, la sirène...Au fait, il parle de quoi, le vrai drama?
-Un garçon et une fille qui, ados, sont amoureux...
-Jusque là, on est dans enlace-moi...
-Mais le père du garçon tue les parents de la fille...
-Ah ouais... On est loin du nounours, là...
-Le garçon devient policier car bien sûr, plus personne ne veut lui parler...
-Pourquoi, bien sûr? Il n'a rien fait...
-C'est le postulat... Comme dans Flower of Evil...
-Donc "C'est plutôt "Viens ici pour me faire un calinou car j'ai le moral dans les chaussettes..."
-C'est l'idée...
-Pas facile à rendre l'idée... Viens ici et console-moi?
-On n'a plus l'idée du contact affectif...
-Viens ici et serre-moi dans tes bras...?
-Pas le côté...
-affectif.... okay..
-Viens ici et... et si on s'éloignait? on laisse tomber cette histoire de câlin débile et on trouve autre chose...
-Comme quoi?
-Comme... "Le fils de l'assassin et l'actrice"...
-Bof, bof...
-Quoi? C'est pas pire que "épris de toi"...
-Qu'est-ce que tu lui reproches à ce titre? C'est parce que c'est moi qui l'ait trouvé? C'est ça? Madame voudrait des titres plus littéraires?
-Des titres qui ne sonnent pas comme des romans de gare à l'eau de rose...oui! Hier, ma sœur, qui déteste les dramas est venue me voir..Elle me dit "Je viens de regarder "les grandes espérances" et je vais enchaîner sur " Le ciel peut attendre " et les ailes du désir , et toi? et tu sais ce que je lui ai répondu?
-Comment veux-tu que je le sache?
-Moi, je viens de finir "épris de toi" et "Forêt" et je vais enchaîner sur "Patiner vers l'amour"...
-Si ta sœur est bourrée de préjugés...
-Les titres n'attirent pas foule, quand même...
-Tant mieux: on ne fera pas bugger le serveur... Bon... Alors? Viens me faire un gros câlin? Fais-moi fondre avec un gros câlin?
-Je crois que j'ai une meilleure idée..
-Vrai? Vas-y!
-Come here and hug me.
Ajouter un commentaire